Écrivains multilingues et écritures métisses
search
  • Écrivains multilingues et écritures métisses
  • Écrivains multilingues et écritures métisses

Littérature moderne et contemporaine

Écrivains multilingues et écritures métisses

L'hospitalité des langues. Colloque international de Clermont-Ferrand, 2-4 déc. 2004

Dirigé par

Axel Gasquet & Modesta Suárez

30,00 €
TTC
Format
Quantité

Paiement sécurisé

Livraison rapide

Retours possibles sous 14 jours

La plupart des écrivains qui écrivent dans une autre langue que la leur éprouvent aussi bien un sentiment d’inconfort dans leur langue maternelle que devant leur classement comme écrivains appartenant à leur langue d’adoption. Inclassables pour la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays d’origine que de ceux de leur pays d’adoption, ils se conçoivent eux-mêmes comme des « passeurs » qui, sans choisir entre deux univers linguistiques, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de l’entre-deux.

Quelques questions constituent le fil rouge du recueil : y a-t-il une spécificité littéraire propre à l’écrivain bilingue ou plurilingue ? Celui-ci porte-t-il le germe d’une citoyenneté exilée et cosmopolite ? Est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ? Inversement : l’hospitalité de la langue d’accueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ? L’écrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Devons-nous donc réformer le carcan des histoires littéraires nationales ?

Axel Gasquet

Axel Gasquet est professeur des universités en langue et littérature espagnoles à l'Université Clermont Auvergne.

En savoir plus sur Axel Gasquet

Modesta Suárez

Modesta Suárez est professeure en langues et de littératures romanes à l’Université de Toulouse Jean-Jaurès. Elle est spécialisée en poésie latino-américaine contemporaine et s’intéresse au lien entre image poétique et image picturale.

En savoir plus sur Modesta Suárez

Avant-propos. L’hospitalité des langues ou une invitation à la xénoglossie
Axel Gasquet

Partie 1 : Détours théoriques
– L’« hospitalité » des langues : variations autour d’un thème
Christian Lagarde
– L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste
Rainier Grutman

Partie 2 : Détours poétiques
– Rilke, le même et l’autre : à propos de plusieurs versions d’un « même » poème
Jessica Wilker
– El translingüismo poético de Juan Larrea y sus implicaciones en una novela de Jorge Semprún: La Montagne blanche
Elvezio Canonica
– Inferno fasciste : les Cantos italiens d’Ezra Pound
Jean-Christophe Valtat

Partie 3 : Avant-gardes et multilinguisme
– Bilingüismo y mestizajes en la literatura latinoamericana del siglo XX
Adriana Castillo-Berchenko
– D’une genèse à l’autre : traces d’anglais dans un roman et dans un film
Giusy De Luca

Partie 4 : Les voix américaines du métissage
– Esprit du langage et pouvoir du signe chez N. Scott Momaday
Garrait-Bourrier Anne
Modalidades del mestizaje y del multilingüismo en las literaturas centroamericanas. La voz de Luis Alfredo Arango (Guatemala, 1935-2001)
Dante Barrientos-Tecún
– Entre « poésie populaire » et « poésie savante ». Une expression du multilinguisme dans la littérature paraguayenne contemporaine
Gérard Gomez

Partie 5 : Le multilinguisme russe
– Poétique du multilinguisme chez Andreï Makine
Murielle Lucie Clément
– « L’Outre-pays » et l’outre-langue de Luba Jurgenson
Catherine Bouthors-Paillart

Partie 6 : Les voix hispano-américaines du multilinguisme
– Fenêtre sur fenêtre ou l’écho d’une absence : le bilinguisme singulier de Silvia Baron Supervielle
Alain Mascarou
– Eduardo Manet, La Sagesse du singe : une écriture franco-cubaine.
Nour-Eddine Rochdi
– Bilingüismo y vanguardia en Vicente Huidobro
Carlos Dámaso Martínez et Andrea Ostrov

Partie 7 : Ibériques et afrancesados
La Voyelle promise de Vitorino Nemésio : une œuvre à cheval entre la littérature portugaise et la littérature française
Manuel Ramos
– Écrivains afrancesados au XXe siècle
Carmen Molina Romero
– La división de las aguas: dialéctica del bilingüismo en L’Algarabie de Jorge Semprún
María Angélica Semilla Duran

Partie 8 : Écriture et autotraduction
– Samuel Beckett / Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires ?
Pascale Sardin-Damestoy
– Le multilinguisme sous l’invocation de saint Jérôme ou les regards hospitaliers de Diez-Canedo, Larbaud, Reyes
Rose Duroux
– L’identité déchirée de Vassilis Alexakis : La Langue maternelle et Les Mots étrangers
Vanessa De Pizzol

Partie 9 : Résonance polyphonique
– « Comment peut-on être Persan (en l’occurrence roumain) ? ». Cioran ou l’Art du déplacement
Pierre-Yves Boissau
– Changement de langue et polyphonie romanesque : le cas de Vassilis Alexakis
Efstratia Oktapoda

Détails du produit

Auteur(s)
Axel Gasquet Modesta Suárez
Collection
Littératures
Date de parution
3 avril 2007
Nombre de pages
358 pages
Format
14 x 22 cm
Reliure
Broché
ean13
9782845163386

Vous aimerez aussi